Rumi

Rumi

(1207 – 1273) Jalāl ad-Dīn Muhammad Rūmī, Mawlānā/Mevlânâ and more popularly simply as Rumi, was a 13th-century Persian poet, jurist, scholar, theologian, and Sufi mystic. Rumi's influence transcends national borders and ethnic divisions: Iranians, Tajiks, Turks, Greeks, Pashtuns, other Central Asian Muslims, and the Muslims of South Asia have greatly appreciated his spiritual legacy for the past seven centuries. His poems have been widely translated into many of the world's languages and transposed into various formats. Rumi has been described as the "most popular poet" and the "best selling poet" in the United States.

 

 

The Love of Such One

O thou who art my soul's comfort in the season of sorrow,
O thou who art my spirit's treasure in the bitterness of dearth!
That which the imagination has not conceived, that
which the understanding has not seen. ,
Visiteth my soul from thee, hence in worship I turn toward thee
By thy grace I keep fixed on eternity my amorous gaze,
Except, O king, the pomps that perish lead me astray.
The favour36 of that one, who brings glad tidings of thee,
Even without thy summons, is sweeter in mine ear that songs.
In the prostrations of prayer38 thought of thee, O lord,
Is necessary and binding on me as the seven verses.
To thee belongs mercy and intercession for the sin of infidels:
As regards me, thou art chief and principal of the stony-hearted.
If a never-ceasing bounty should offer kingdoms,
If a hidden treasure should set before me all that is ,
I would bend down with my soul, I would lay my face in the dust,
I would say, Of all these the love of such a one for me!'
Eternal life, me thinks, is the time of union,
Because time, for me, hath no place there.
Life is the vessels , union the clear draught in them;
Without thee what does the pain of the vessels avail me?
I had twenty thousand desires ere this;
In passion for him not even (care of) my safety remained.
By the help of his grace I am become safe, because
The unseen king saith to me, Thou art the soul of the world.'
The essence of the meaning of "He" has filled my heart and soul;
"Au" cries the street-dog , and neither have I third or second".
The body, at the time of union with him, paid no regard to the spirit;
Tho' incorporeal, he became visible unto me.
I aged with his affliction, but when Tabriz
You name, all my youth comes back to me.

Edited and translated by Reynold A. Nicholson